当前位置: 首页 【四六级攻略】7种攻略搞定英语四六级翻译题

【四六级攻略】7种攻略搞定英语四六级翻译题

手机版 2020-03-04

一说到四六级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。

 一说到四六级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。

  诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。

  但其实四六级翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需7种方法即可攻略咯!

  01增词法↑

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文: Modesty helps one togo forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  02减词法↑

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  例子:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文:Let us stretch outour arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people,and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  03词类转换

  ↑

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  例子:她的书给我们的印象很深。

  译文:Her book impressed usdeeply.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  04语态转换↑

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl washurt on her way to school.

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  05语序变换↑

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  06分译与合译

  ↑

  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

  07正反表达翻译↑

  正反表达翻译可以分为两种情况:

  1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

  2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

  例子:他的演讲不充实。

  译文:His speech is prettythin.

  批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
本页信息由注册会员(机构)自行发布或提供,所有内容仅供参考,最终以机构的官方信息为准,任何关于对机构的推荐都不能替代您的考察核实,本站不承担相关内容和推荐所引起的法律责任。如果您的知识产权或其他合法权益被侵犯,请立即向我们发出"权利通知书",我们将根据相关法律法规采取相应的措施予以处理,切实维护您的合法权利。联系我们:18615226315@163.com